タイトル | : Re: マレー語の意味 | |
投稿日 | : 2009/09/24(Thu) 23:47 | |
投稿者 | : ムスリム | |
ホスト名:60.48.249.56 |
私はプロではありませんので参考までですが、ワリーは後見人が一般的な訳だと思います。Wali Hakimすなわち改宗者などで適切なワリーがいない場合に、シャリーア法廷で定めた人をワリーとみなす場合については、「法廷認可後見人」くらいが妥当ではないでしょうか?Rajaは推測ですが、シャリーア法廷の最高責任者がスルタン/ラジャだからくっついているのではないかと思います。であれば、日本語の文脈では法廷と同義とみなして訳す必要がないと思います。