Asian Square
[記事リスト] [新着順記事] [ワード検索] [過去ログ] [管理用]

タイトルRe: マレー語の意味
投稿日: 2009/09/24(Thu) 23:47
投稿者ムスリム
ホスト名:60.48.249.56

私はプロではありませんので参考までですが、ワリーは後見人が一般的な訳だと思います。Wali Hakimすなわち改宗者などで適切なワリーがいない場合に、シャリーア法廷で定めた人をワリーとみなす場合については、「法廷認可後見人」くらいが妥当ではないでしょうか?Rajaは推測ですが、シャリーア法廷の最高責任者がスルタン/ラジャだからくっついているのではないかと思います。であれば、日本語の文脈では法廷と同義とみなして訳す必要がないと思います。


- 関連一覧ツリー (★ をクリックするとツリー全体を一括表示します)

- 返信フォーム (この記事に返信する場合は下記フォームから投稿して下さい)
おなまえ※必須
Eメール 公開または未記入   非公開
タイトル sage
URL
メッセージ  手動改行 強制改行 図表モード
暗証キー (英数字で8文字以内)
プレビュー   

- 以下のフォームから自分の投稿記事を修正・削除することができます -
処理 記事No 暗証キー