[掲示板へもどる]
一括表示

タイトルマレー語の意味
投稿日: 2009/09/24(Thu) 19:03
投稿者ヘルプ
ホスト名:124.13.54.87

マレー語で書かれた結婚証明書についてお伺いします。
Nama Waliとあるのですが日本語でこの場合、何と訳したら良いのですか?(保護者ではないし…身元引き受け人ぐらいで良いでしょうか?)それからWali Hakim/Rajaの訳も教えてください。ちなみにプロの翻訳者に頼んだ英語訳はRepresentative of person who gives away the brideになっていました。日本語でぴったりした訳をどなたか教えていただければあり難いです。(私はイスラム教の夫と結婚したのでwali hakimが要りました。)


タイトルRe: マレー語の意味
投稿日: 2009/09/24(Thu) 23:47
投稿者ムスリム
ホスト名:60.48.249.56

私はプロではありませんので参考までですが、ワリーは後見人が一般的な訳だと思います。Wali Hakimすなわち改宗者などで適切なワリーがいない場合に、シャリーア法廷で定めた人をワリーとみなす場合については、「法廷認可後見人」くらいが妥当ではないでしょうか?Rajaは推測ですが、シャリーア法廷の最高責任者がスルタン/ラジャだからくっついているのではないかと思います。であれば、日本語の文脈では法廷と同義とみなして訳す必要がないと思います。


タイトルRe: マレー語の意味
投稿日: 2009/09/25(Fri) 03:06
投稿者ヘルプ
ホスト名:124.13.54.87

ムスリムさま、本当に本当に有難うございました。日本側への提出書類に日本語訳が必要になり困っておりました。早速、法廷認可後見人を使わせてもらいます。有難うございました。