タイトル | : マレー語の意味 | |
投稿日 | : 2009/09/24(Thu) 19:03 | |
投稿者 | : ヘルプ | |
ホスト名:124.13.54.87 |
マレー語で書かれた結婚証明書についてお伺いします。
Nama Waliとあるのですが日本語でこの場合、何と訳したら良いのですか?(保護者ではないし…身元引き受け人ぐらいで良いでしょうか?)それからWali Hakim/Rajaの訳も教えてください。ちなみにプロの翻訳者に頼んだ英語訳はRepresentative of person who gives away the brideになっていました。日本語でぴったりした訳をどなたか教えていただければあり難いです。(私はイスラム教の夫と結婚したのでwali hakimが要りました。)