マレーシアではお役所関係などに提出する書類の場合、オリジナルが英語の場合はそのまま提出できますが英語以外の言語の場合マレーシア翻訳協会に登録した翻訳会社で翻訳してもらったものを協会で認証してもらうという手続きが必要だそうです。 そういう意味でのcertifiedだと思います。 ですから日本で翻訳しようとしないで(しても意味がないので)、3年分の成績表をそのままマレーシアの翻訳会社に送って翻訳と認証取得をお願いすればいいのでは。 日本人の方が働いている会社もありますよ。
> KLCC様、ご回答有り難うございます。返信遅くなりすみません。 > > なるほど、成績表でいいのですね。ただ成績表の項目が日本語だとかなり細かくて微妙な表現「語句やことばのきまりを正しく理解する。(国語)」「数量・図形の意味や性質、関係がわかり、表し方や調べ方がわかる。(算数)」といった具合)はどこまで英訳するのか、家庭科や体育もすべて必要なのか・・・あまり細かいものでなくても日本語に英語が簡単に対応しているものでよいのかと思うのですが。 > > さらに、「translated to English and certified」とことなので校長先生のサインが必要なのか、なども知りたいと思います。 > > なんだか細かいことを色々お訊きしてすみません。 > > 小学校にも「こんなの初めて」と言われ、慣れないことのようで、どうしたものか、実際に日本から直接インターナショナルスクールに編入された方などどうなさったのかお訊きしたいと思っていました。 > > KLCC様、e-mailアドレス載せてみましたが伝わっていますでしょうか。是非その辺も含めて何かアドバイスいただけると助かります。 > > > > 「academic records for the last three years」 とは、過去3年学年分の成績表とい言う意味だと思います。少なくとも保護者が見ることのできない、親展扱いのものではないと思います。学校から受け取る成績表のコピーとその翻訳でよいのではないでしょうか?e-mailアドレスをのせてくだされば、もう少し具体的なこともお伝えできると思います。
|